跨文化传播下诗歌汉英翻译策略——以杜甫《望岳》两译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:李明珠 李雪茹 

机构地区:[1]华北理工大学

出  处:《视界观》2020年第11期0075-0075,共1页Observation Scope View

摘  要:诗歌是中华文化精髓,中国文化走出去其传播意义不言而喻。诗歌是最高级的语言艺术作品。作为一种跨 文化活动,诗歌英译是对译者的一个巨大考验。跨文化视角下,从诗歌的三个特点来评析诗歌英译译文,得出诗歌 英译无法避免意象缺失,译者可用脚注帮助英语读者理解汉语诗歌意象,力求译作意义及形式与原诗无限接近。

关 键 词:翻译 诗歌 杜甫 

分 类 号:J[艺术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象