从雅格布森的翻译理论来看信息对等——以落语《竹水仙》日译中为例  

在线阅读下载全文

作  者:时毓聪 

机构地区:[1]天津外国语大学高级翻译学院,天津300202

出  处:《海外文摘》2020年第10期64-65,共2页Overseas Digest

摘  要:落语《竹水仙》中的许多内容(如文化固有词、特定名词、敬语等)都是源语(日语)中特有的部分,如果将这些部分直译成中文的话,译文读者很难理解其中的意思,也很难产生和源语读者相同的反应。雅格布森的符号学强调了等价的问题,注重两种语言之间所承载的信息对等。所以在对这些部分进行翻译时,不一定完全按照原文中的语序、所用的词语或者是修辞手法进行翻译,而是要将原文所表达的意义、所承载的信息翻译出来,把译文翻译成译语读者可以接受且理解的形式。

关 键 词:信息对等 翻译理论 《竹水仙》 举例 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象