生态翻译学视角下红楼梦中《好了歌》两个译本比较研究——以大卫.霍克斯和杨宪益译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:冯子玲 

机构地区:[1]西南交通大学,四川成都610000

出  处:《小说月刊(下半月)》2020年第9期0209-0211,共3页Novel Monthly

摘  要:随着社会的不断发展,生态受到了越来越多的重视与研究。该文应用生态翻译学理论,借鉴达尔文的“适应”原则, 从语言和文化两个维度比较大卫霍克斯和杨宪益对红楼梦中的《好了歌》两个译本的处理,认为大卫霍克斯和杨宪益受其各自翻译生态环境如不同母语环境、对红楼梦文化的不同理解力,不同文化背景的影响和制约,做出不同的适应和选择。

关 键 词:生态翻译学 译本研究 影响 制约 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象