译本研究

作品数:182被引量:244H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:左岩宋莉华王银泉黄海翔文军更多>>
相关机构:广东外语外贸大学北京外国语大学四川外国语大学伊犁师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
传世经典与汉藏交流:新近发现的《法显传》藏译本研究
《西藏研究》2025年第1期16-27,155,156,共14页看本加 夸新木加 
甘肃省科技计划项目“西藏古代历法时轮历的计算机模拟分析与研究”(项目编号:22JR11RA235);西北民族大学中央高校项目“时轮历的计算机模拟分析与研究”(项目编号:31920230064)阶段性成果。
《法显传》藏译本由蒙古族高僧洛桑达央以汉文《历游天竺记》为蓝本,并参考蒙古文、外文等多种文本,于1918年翻译而成。藏译本由序言、正文、跋文三部分组成,正文有40章,并有52条注释。通过比对汉藏文本发现,藏译本忠实原文,表达通顺,...
关键词:《法显传》 洛桑达央 《大唐西域记》 汉藏文化交流 
乾隆十二年“苏州教案”实录译本研究
《宗教学研究》2024年第6期191-199,共9页柯卉 
国家社科基金重大项目“中国文化域外传播百年史”(17ZDA195)阶段性成果。
乾隆十二年,苏州地方官员抓获传教江南的天主教耶稣会士2人,后秘密处决。此次教案的实录及译本数种在欧洲颇多流传,耶稣会德文辑刊《新世界信使》第694号文献的专题报导或为其中最为详尽者。该辑刊以18世纪欧洲知识阶层为预设读者,“苏...
关键词:苏州教案 《新世界信使》 《苏州致命纪略》 预设读者 时空差异 
动态对等理论下《繁花》日译本研究
《今古文创》2024年第44期96-99,共4页仇雯燕 
《繁花》是金宇澄先生所创作的长篇小说,该作品于2012年刊登在知名文学杂志《收获》上,并因其深厚的文学功底以及卓越的艺术表现力,荣获第九届茅盾文学奖。动态对等理论是由美国著名语言学家尤金·奈达所提出来的,其核心思想在于追求目...
关键词:《繁花》 动态对等理论 翻译研究 
生态翻译学视角下王阳明《传习录》英译本研究——以亨克、陈荣捷译本为例
《英语广场(学术研究)》2024年第25期15-18,共4页唐伟佳 
《传习录》是阳明学集大成之作,但其英译本不多,且研究其译本的成果与近年阳明学在海内外日渐增长的热度并不匹配。本文从生态翻译学语言、文化和交际三维度对《传习录》亨克译本和陈荣捷译本进行对比研究,发现二者译文的差异是对所处...
关键词:生态翻译学 阳明学 《传习录》 译本研究 
文学作品英译本中的重构现象研究--以《浮生六记》四部英译本为例
《长春师范大学学报》2024年第9期98-101,共4页胡小兵 
安徽农业大学繁荣发展哲学社会科学基金项目“接受美学视阈下的中美生态文学传播与互鉴”(2018zs05zd)。
文学作品的英译一直被视为翻译学的重要研究领域。传统翻译观强调译本应对原文进行忠实再现,而现代翻译理论则开始转向译者的主体性和创造性,认为翻译过程是对原作品的一种改写与重构。本文以文学作品《浮生六记》为研究对象,通过对其...
关键词:《浮生六记》 英译 译本研究 重构现象 
评苏福忠《朱莎合璧》,兼论莎士比亚译本研究
《中世纪与文艺复兴研究》2024年第1期180-188,共9页徐嘉 
苏福忠的《朱莎合璧》以翔实的案例和详细的分析证明,朱生豪译莎士比亚戏剧是迄今所有莎剧中译本中最为准确、流畅和文雅的。该书是翻译研究和实践的重要素材,也是一部经典文学评论集,还是一部莎士比亚接受史,从中可以一窥我国文化事业...
关键词:苏福忠 莎士比亚 翻译研究 接受史 《朱莎合璧》 朱生豪 
道入北极:现存最早的冰岛文《老子》珍稀译本研究
《清华大学学报(哲学社会科学版)》2024年第3期185-194,246,247,共12页高源 
国家科技部国家外国专家团队项目“冰上丝绸之路”(DL2022134001L);芬兰科学院国家重大项目“The Impact of Religious Values on Chinese Social Life”(FIN-314707);上海交通大学文科创新团队项目“北欧哲学与文化传播”(WKCX029)。
不同于海上丝绸之路背景下欧陆国家对中国道家哲学经典的接受线索,冰岛文老学首译珍稀文本的出现提供了从“北极”反向透射中国哲学思想精华西传的崭新视角,对重估以往东学西渐主流语种的思想史书写范式、革新海外中国哲学研究的方法论...
关键词:冰岛文老学 北极道学 冷门文献 冰上丝路 海外中国哲学 
从《道德经》英译看译者主体性——以许渊冲译本第一章为例
《现代语言学》2024年第4期427-434,共8页吴安员 
本文选取《道德经》第一章(许渊冲译本),利用李长栓教授的CEA框架(理解,表达,变通)理论,以现代汉语为载体,将文言文文本和英译文本转化为现代汉语译文,比对两者的现代汉语译本,讨论译者在“三段论”框架下“变通”环节对目的语文本做出...
关键词:《道德经》 译本研究 许渊冲 典籍翻译 
生态翻译学视角下《古文观止》译本研究被引量:2
《今古文创》2024年第7期107-109,共3页聂柯 
《古文观止》荟集百篇散文精品,是中国文化宝库中的一朵奇葩。罗经国教授译本既忠实于原文思想内涵,又力求传达出原文语言之美。因此,本文拟以《古文观止精选》为例,从生态翻译视角对译文进行研究,探讨三维转换在文言文翻译中的应用,为...
关键词:《古文观止》 罗经国 生态翻译 文言文翻译 
《狂人日记》的维吾尔语译本研究
《民族翻译》2023年第6期72-79,共8页努尔艾力·库尔班 
2023年国家社科基金年度项目“鲁迅小说的维吾尔语译介、传播和接受研究”(23BZW179)的阶段性研究成果。
鲁迅是现代中国文学界的重要人物,其文学作品及思想早在20世纪上半叶开始便在维吾尔语文化中得到译介和传播,并对维吾尔文学的现代性进程产生了重要的影响。本文深入分析了《狂人日记》维吾尔语译本再现原文风格以及创译翻译方法所取得...
关键词:鲁迅 《狂人日记》 维吾尔语译本 翻译研究 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部