文学作品英译本中的重构现象研究--以《浮生六记》四部英译本为例  

Reconstruction Phenomena in the English Translations of Literary Works:A Case Study of Four English Versions of Fu Sheng Liu Ji

在线阅读下载全文

作  者:胡小兵 HU Xiaobing(School of Foreign Languages,Anhui Agricultural University,Hefei 230036,China)

机构地区:[1]安徽农业大学外国语学院,安徽合肥230036

出  处:《长春师范大学学报》2024年第9期98-101,共4页Journal of Changchun Normal University

基  金:安徽农业大学繁荣发展哲学社会科学基金项目“接受美学视阈下的中美生态文学传播与互鉴”(2018zs05zd)。

摘  要:文学作品的英译一直被视为翻译学的重要研究领域。传统翻译观强调译本应对原文进行忠实再现,而现代翻译理论则开始转向译者的主体性和创造性,认为翻译过程是对原作品的一种改写与重构。本文以文学作品《浮生六记》为研究对象,通过对其四部英文译本的深度比较,从副文本、叙事结构和翻译策略三个方面对文学翻译中的重构现象进行分析。研究结果显示,文学翻译中的译本重构是一个客观存在的现象,这种重构不仅丰富了译作的多样性,而且提高了文学作品译本在异域文化中的传播性与接受度。The English translation of literary works has long been regarded as an important research field in translation studies.Traditional translation theories emphasize the faithful reproduction of the original text,while modern translation theories have shifted towards recognizing the translator s subjectivity and creativity,viewing the translation process as a form of rewriting and reconstruction of the original work.This paper takes Fu Sheng Liu Ji as the research object,and through an in-depth comparison of its four versions of English translation,it analyzes the reconstruction phenomena in literary translation from three aspects:paratexts,narrative structure,and translation strategies.The research findings indicate that reconstruction in literary translation is an objectively-existing phenomenon,which not only enriches the diversity of translations but also enhances the dissemination and acceptance of literary works in different cultural contexts.

关 键 词:《浮生六记》 英译 译本研究 重构现象 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象