生态翻译学视角下歌词的英译探析——以《我和我的祖国》为例  

在线阅读下载全文

作  者:杨红丽[1] 

机构地区:[1]云南农业大学,云南昆明650000

出  处:《小说月刊(下半月)》2020年第10期0148-0148,共1页Novel Monthly

摘  要:翻译是一门艺术,是语言的再创造;歌词是歌曲中文化、情感、语言、文学、艺术等元素的反映。歌词的翻译不同于一般的翻译,不仅需考虑语言层面的翻译,还应考虑歌词的特点、注意原曲音韵、曲调的一致性,即“不仅要译出来,还得唱出来”。本文试图以生态翻译学理论为指导,以歌曲《我和我的祖国》覃军英译本为研究对象,从多维角度(语言、文化、交际和音韵维)对歌词翻译进行例证分析与探究。

关 键 词:生态翻译学 《我和我的祖国》 歌词翻译 多维适应转换 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象