歌词翻译

作品数:103被引量:102H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字艺术更多>>
相关作者:欧秋耘卢明玉李琼冯小瑞张婷娜更多>>
相关机构:四川外国语大学山西大学武汉工程大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金湖北省教育厅人文社会科学研究项目天津市文化艺术科学研究规划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
“信、达、雅”翻译理论在英文歌词汉译的应用——以泰勒·斯威夫特的专辑folklore为例
《海外英语》2025年第3期26-28,31,共4页仇全菊 时群婷 
青岛市哲学社会科学规划项目“公示语中的青岛海洋文化研究”(QDSKL2101141)阶段性成果。
当下,歌曲已成为世界艺术交流与文化传播的重要形式,而英文歌词的汉译在此过程中是极为关键的部分。“信、达、雅”翻译理论是由严复先生提出的著名翻译标准,在中国翻译史上具有重大的意义。文章将以泰勒·斯威夫特的专辑folklore作为...
关键词:   文化传播 歌词翻译 泰勒·斯威夫特 
科勒等值理论视角下音乐剧《汉密尔顿》汉译研究
《文化创新比较研究》2024年第23期11-14,共4页马梦园 
河南理工大学2023年度人文社科研究项目“文本类型理论视角下红色旅游文本翻译研究”(项目编号:SKND2023-03)的阶段性研究成果。
随着文化全球化的日益加深,英美音乐剧纷纷进入国内市场且引起学者的广泛关注。著名百老汇音乐剧《汉密尔顿》是一部讲述美国开国元勋亚历山大·汉密尔顿的音乐剧,由林-曼努尔·米兰达编剧、作曲及填词。该文以科勒的翻译等值理论为指导...
关键词:科勒等值理论 《汉密尔顿》 音乐剧汉译 歌词翻译 翻译策略与技巧 汉语四字格 
翻译美学视域下的英文歌曲翻译研究——以《2023泰勒·斯威夫特:时代巡回演唱会(原版)》电影为例
《区域治理》2024年第20期0198-0200,共3页张玲婧 
西安邮电大学研究生教改项目AI视域下‘人文+技术’“符合型翻译人才核心素养培训策略研究”(项目编号:YJGJ2023038)的阶段性成果。
歌曲是一门最贴近广大群众,又最容易被群众接受的文艺样式。随着国际文化交流以及数字媒体助力传播,许多国外优秀歌曲进入国内市场并深受大众喜爱。歌曲翻译在促进文化传播、艺术交流、跨文化理解和教育等方面扮演着重要的角色。但是国...
关键词:翻译美学 歌词翻译 翻译技巧 
生态翻译学视角下的歌词翻译——以Young and Beautiful为例
《小说月刊(下半月)》2024年第6期178-180,共3页曹青青 
以《了不起的盖茨比》主题曲Young and Beautiful为案例,从生态翻译学的“三维”分析了这首流行歌曲的三个译本,探讨歌词的英汉翻译需要注意的问题和要点。
关键词:YoungandBeautiful 生态翻译学 歌词翻译 
功能对等论视域下的歌词翻译策略研究——以泰勒·斯威夫特的音乐作品为例
《亚洲学术论坛》2024年第1期31-36,共6页缪珂颜 
随着全球文化的交流与融合,音乐作为一种重要的艺术形式,其歌词的翻译质量对于跨文化交流具有重要意义。功能对等论强调在翻译过程中应追求源语言与目标语言在功能上的对等,而不仅仅是形式上的对等。本研究以功能对等论为理论指导,以美...
关键词:功能对等 歌词翻译 翻译策略 
从彼得·洛全能五原则浅析歌曲翻译--以《孤勇者》为例
《海外英语》2024年第3期29-32,共4页王旭恺 
彼得·洛曾经提出歌曲翻译全能五原则,使人们对于歌曲翻译有了一定的理论认识。全能五原则不仅仅要求在歌曲翻译中做到将原曲意思准确表达,还要求译词能够配曲演唱。本研究以彼得·洛全能五原则为指导,结合流行歌曲《孤勇者》三个版本...
关键词:歌曲翻译 歌曲配译 全能五原则 歌词翻译 彼得·洛 
英语歌词翻译中的文化适应与音乐表达
《黄河之声》2023年第24期176-178,共3页李兰 
本文探讨了英语歌词翻译中的文化适应与音乐表达的重要性。通过文化适应,翻译者能够将源语言歌词中的文化元素转化为目标语言的等效表达,让听众更好地理解和接受歌曲。而音乐表达则确保翻译后的歌词在音乐上保持与原曲一致,使得听众能...
关键词:英语歌词翻译 文化适应 音乐表达 跨文化交流 
从“美学性”和“可唱性”探析电影歌曲翻译
《现代语言学》2023年第11期5250-5254,共5页谢瑶 
电影歌曲在突出影片抒情性、戏剧性和艺术性方面起着特殊作用,但译界对其翻译标准及策略的探讨亟待系统化的完善。本文以《了不起的盖茨比》的主题曲“Young and Beautiful”为例,对比赏析网易云音乐和QQ音乐两个歌词译本可得出,除需考...
关键词:《了不起的盖茨比》 “Young and Beautiful” 歌词翻译 对比赏析 美学性 可唱性 
俄语歌曲汉译翻译方法探析
《现代语言学》2023年第9期4056-4061,共6页马颖莹 
苏联时期,俄语歌曲就已流传至我国,二十世纪初,汉译俄语歌曲开始在我国广泛流传,加深了我国国民对俄罗斯的了解,通过歌曲的传播对俄罗斯文化、历史、生活有了更多认识。中文与俄文分属不同语系,因此,汉译俄词的工作要求译者不仅要熟知...
关键词:歌词翻译    改译 
“传神达意”翻译理论视角下的歌词《此生不换》汉英翻译探析
《现代英语》2023年第18期80-83,共4页刘苗苗 王华 
随着我国音乐领域人才审美水平和演唱水平的不断提高,许多优秀的中国歌曲凭借互联网媒介走出国门,受到外国听众的喜爱,因此歌词翻译对文化传播有着重要意义,具有实际的应用价值。文章以仙剑奇侠传歌曲《此生不换》汉译英为例,浅析“传...
关键词:歌词翻译 传神达意 神似 《此生不换》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部