检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马梦园 MA Mengyuan(School of Foreign Studies,Henan Polytechnic University,Jiaozuo Henan,454003,China)
机构地区:[1]河南理工大学外国语学院,河南焦作454003
出 处:《文化创新比较研究》2024年第23期11-14,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:河南理工大学2023年度人文社科研究项目“文本类型理论视角下红色旅游文本翻译研究”(项目编号:SKND2023-03)的阶段性研究成果。
摘 要:随着文化全球化的日益加深,英美音乐剧纷纷进入国内市场且引起学者的广泛关注。著名百老汇音乐剧《汉密尔顿》是一部讲述美国开国元勋亚历山大·汉密尔顿的音乐剧,由林-曼努尔·米兰达编剧、作曲及填词。该文以科勒的翻译等值理论为指导,对“药不能停字幕组”翻译的《汉密尔顿》汉译本进行研究,旨在探究译者应当如何采取合适的翻译策略与技巧,实现译文在外延、内涵、语篇规约、语用及形式五个层面的等值,以期为音乐剧汉译提供些许借鉴意义。研究发现,译者需在保证原文意义忠实传达的基础上,根据具体的语言和文化背景,采取直译、套译、反说正译等多种翻译策略、方法和技巧,巧用汉语四字格形式,达到最佳译文效果。As cultural globalization deepens,British and American musicals have found their way into the Chinese market,capturing significant attention.Among these,the renowned Broadway musical Hamilton stands out.Written,composed,and lyricized by Lin-Manuel Miranda,it delves into the life of Alexander Hamilton,a founding father of the United States.Guided by Koller's translation equivalence theory,this paper analyzes the Chinese translated version of the musical by the"Yao Bu Neng Ting"Subtitle Group.It aims to explore effective translation strategies and techniques that ensure denotative,connotative,text-normative,pragmatic,and formal equivalence in the target text.So as to provide valuable insights for the Chinese translation of musicals.Findings suggest that translators should ensure faithfulness,adopt Chinese four-character phrases,and employ translation strategies and techniques such as literal translation in order to achieve the best results.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43