“信、达、雅”翻译理论在英文歌词汉译的应用——以泰勒·斯威夫特的专辑folklore为例  

作  者:仇全菊[1] 时群婷 

机构地区:[1]山东科技大学外国语学院,山东青岛266590

出  处:《海外英语》2025年第3期26-28,31,共4页Overseas English

基  金:青岛市哲学社会科学规划项目“公示语中的青岛海洋文化研究”(QDSKL2101141)阶段性成果。

摘  要:当下,歌曲已成为世界艺术交流与文化传播的重要形式,而英文歌词的汉译在此过程中是极为关键的部分。“信、达、雅”翻译理论是由严复先生提出的著名翻译标准,在中国翻译史上具有重大的意义。文章将以泰勒·斯威夫特的专辑folklore作为研究对象,并分析不同版本的译文,从信、达、雅这三个方面对歌词翻译进行分析,旨在为英文歌词汉译提供借鉴,从而更好地吸收国外优秀的歌曲作品,促进文化的传播。

关 键 词:   文化传播 歌词翻译 泰勒·斯威夫特 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象