检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘苗苗 王华 Liu Miaomiao;Wang Hua(Shandong University of Science and Technology(Qingdao Campus),Qingdao,Shandong,266590)
机构地区:[1]山东科技大学(青岛校区),山东青岛266590
出 处:《现代英语》2023年第18期80-83,共4页Modern English
摘 要:随着我国音乐领域人才审美水平和演唱水平的不断提高,许多优秀的中国歌曲凭借互联网媒介走出国门,受到外国听众的喜爱,因此歌词翻译对文化传播有着重要意义,具有实际的应用价值。文章以仙剑奇侠传歌曲《此生不换》汉译英为例,浅析“传神达意”理论对歌词翻译的指导作用,并探究了歌词翻译的相关技巧。With the continuous improvement of the aesthetic level and singing level of talents in the field of music in China,many ex-cellent Chinese songs have also gone out of the country by virtue of the medium of the Intermet,and have been favored by foreign listeners,so the translation of lyrics is of great significance to cultural dissemination,which is of practical application value.This paper takes the Chinese-to-English translation of the Chinese Paladin song"Never Change in Life"as an example,analyzes the guiding effect of the theo-ry of"conveying the sense via transmtting the spirit"on the translation of lyrics,and explores the related skills of lyrics translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49