歌曲翻译

作品数:81被引量:151H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:陈水平何高大杨晓静胡凤华蔡佳立更多>>
相关机构:湖北民族大学北京外国语大学湖南大学华南农业大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金广东省自然科学基金广东省哲学社会科学规划项目四川外国语言文学研究中心科研项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
从彼得·洛全能五原则浅析歌曲翻译--以《孤勇者》为例
《海外英语》2024年第3期29-32,共4页王旭恺 
彼得·洛曾经提出歌曲翻译全能五原则,使人们对于歌曲翻译有了一定的理论认识。全能五原则不仅仅要求在歌曲翻译中做到将原曲意思准确表达,还要求译词能够配曲演唱。本研究以彼得·洛全能五原则为指导,结合流行歌曲《孤勇者》三个版本...
关键词:歌曲翻译 歌曲配译 全能五原则 歌词翻译 彼得·洛 
从“美学性”和“可唱性”探析电影歌曲翻译
《现代语言学》2023年第11期5250-5254,共5页谢瑶 
电影歌曲在突出影片抒情性、戏剧性和艺术性方面起着特殊作用,但译界对其翻译标准及策略的探讨亟待系统化的完善。本文以《了不起的盖茨比》的主题曲“Young and Beautiful”为例,对比赏析网易云音乐和QQ音乐两个歌词译本可得出,除需考...
关键词:《了不起的盖茨比》 “Young and Beautiful” 歌词翻译 对比赏析 美学性 可唱性 
近二十年国内歌曲翻译研究综述
《英语广场(学术研究)》2023年第22期3-7,共5页孙金媛 袁晓亮 
辽宁师范大学2022年大学生创新创业训练计划项目(X202210165095)。
歌曲是中外文化传播与交流的重要桥梁之一,而歌曲翻译是融合文学、翻译与音乐三个不同领域的实践活动。文化传播活动旨在促进不同民族间的思想文化交流。本文搜集了在2003—2022年间刊载于中国知网上的有关歌曲翻译的文章,进行综述分析...
关键词:歌曲翻译 翻译研究 综述 
基于象似性角度的MV英文歌曲翻译探究
《海外英语》2023年第8期38-40,44,共4页张格 
研究生学术创新基金项目。
MV作为一种新型创作形式,给歌曲注入了动态感、故事感和画面感。近年来,对歌曲翻译研究较多,利用象似性理论进行翻译研究则在少数,基于象似性角度的MV英文歌曲翻译研究更是少之又少。文章试从象似性的角度出发,以MV创作背景下广泛流传...
关键词:象似性 MV创作背景 歌曲翻译 认知翻译三角 
基于“产出导向法”的歌曲翻译教学探索
《中国民航飞行学院学报》2022年第5期30-33,40,共5页樊斌 韩存新 
福建省中青年教师教育科研项目(JZ190077);集美大学教育教学改革研究项目(JY18113)。
以“产出导向法”作为理论依据,以一堂翻译课的教学设计为例,从“驱动”、“促成”、“评价”三个方面,阐释了如何在翻译教学中以歌曲译唱作为产出形式践行“产出导向法”的教学理念及其带来的翻译教学启示。
关键词:产出导向法 翻译教学 英语专业 歌曲翻译 
功能翻译理论关照下的歌曲翻译研究
《黄河之声》2022年第17期168-170,共3页唐路一 
湖南省教育厅科学研究项目《国内高校英文网页中元话语的修辞劝说功能研究》阶段性研究成果(项目编号:19C0109)。
功能翻译理论以“功能”和“忠实”为基础,强调译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系,这与歌曲翻译的特点非常契合。根据功能翻译理论,在进行歌曲翻译时,译者必须从语言、功能和文化三个维度进行分析,并且三个维度的...
关键词:功能翻译论 歌曲翻译 语言 功能 文化 
从目的论角度分析英文歌曲汉译
《花溪》2022年第22期0091-0093,共3页章瑞鑫 申志永 
目前国内歌曲翻译领域更多的是实践,而缺乏理论研究,少数研究主要是结合了功能对等,翻译美学等理论进行的研究。本文以目的论角度分析英文歌曲汉译过程中如何让英文歌曲的汉译能够满足可读性和可唱性这两个基本要求,并对分析结果进行了...
关键词:目的论 歌曲汉译 歌曲翻译基本要求 
歌曲翻译的主体与主体间性研究
《翻译研究与教学》2022年第1期47-54,共8页覃军 黄元军 
2020年度湖北省教育厅高等学校哲学社会科学繁荣计划项目“中国歌曲翻译史研究(1949—2019)”(项目编号:20D070)的研究成果
主体性与主体间性是翻译学中重要的理论主题,学界对相关问题的研究取得了一定的成效。但由于歌曲翻译的特殊性,学界对歌曲翻译的主体与主体间性研究尚不够深入。本文通过对歌曲翻译过程的研究,提出了歌曲翻译中的创作主体、译配主体、...
关键词:歌曲翻译 翻译主体 主体性 主体间性 
电影歌曲翻译策略研究
《黄河之声》2022年第10期176-178,共3页李兰 
电影歌曲翻译是影视语言翻译较为特殊的一类翻译,具有特殊性和实用性并存的显著特征,要求电影译文歌词同时具备易懂和可歌唱的条件。电影歌曲作为百年中国电影绽放的一朵艺术奇葩,其翻译的标准动态可变,且存在一定的限制性因素。本文着...
关键词:电影歌曲 实用翻译 翻译策略 研究 
“译配”视角下歌曲《我和我的祖国》的英译本对比研究
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2022年第5期139-142,共4页姚兰 
翻译是艺术,歌曲翻译应该是艺术翻译。它是一门跨音乐、文学与翻译的综合学科,在歌曲翻译过程中,译配者需要综合运用其外语修养、汉语语言、文学修养以及音乐修养,尽最大努力避免歌曲翻译中文学属性与音乐属性的割裂。《我和我的祖国》...
关键词:《我和我的祖国》 歌曲翻译 译配理论 英译本 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部