检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖北民族大学外国语学院,恩施445000 [2]怀化学院外国语学院,怀化418099
出 处:《翻译研究与教学》2022年第1期47-54,共8页Translation Research and Teaching
基 金:2020年度湖北省教育厅高等学校哲学社会科学繁荣计划项目“中国歌曲翻译史研究(1949—2019)”(项目编号:20D070)的研究成果
摘 要:主体性与主体间性是翻译学中重要的理论主题,学界对相关问题的研究取得了一定的成效。但由于歌曲翻译的特殊性,学界对歌曲翻译的主体与主体间性研究尚不够深入。本文通过对歌曲翻译过程的研究,提出了歌曲翻译中的创作主体、译配主体、接受主体和流传主体四个概念,并从译者与词曲作者、译者与歌众、译者与赞助人的关系三个方面探讨译者如何在歌曲翻译过程中协调各主体间的关系,以及各个主体是如何影响翻译行为的。Subjectivity and intersubjectivity are important theoretical topics in translation studies,and great achievements have been made in the research on these two topics.However,the research on the subject and intersubjectivity of song translation has been neglected in translation studies because of the specific characteristics of song translation.This paper tries to put forward the concepts of the creative subject,translating subject,receiving subject and spreading subject in the process of song translation.And it also tries to explore the intersubjectivity between the translator and the lyrics writer,the audience as well as the patronage,and how these subjects affect the translational behavior.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49