检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢瑶
机构地区:[1]四川大学外国语学院,四川 成都
出 处:《现代语言学》2023年第11期5250-5254,共5页Modern Linguistics
摘 要:电影歌曲在突出影片抒情性、戏剧性和艺术性方面起着特殊作用,但译界对其翻译标准及策略的探讨亟待系统化的完善。本文以《了不起的盖茨比》的主题曲“Young and Beautiful”为例,对比赏析网易云音乐和QQ音乐两个歌词译本可得出,除需考虑译文的准确性、顺畅性、文采性以外,电影歌曲的翻译还需特别注重译文的“美学性”和“可唱性”,即在词语选择、句式调整、行文修饰等方面进行艺术性加工,还原文字之美,同时确保所译歌词能在原曲旋律下被畅达自然地演唱出来。Film songs play a special role in highlighting the lyricism, drama and artistry of films, but the translation standards and strategies of the translation circle need to be systematic and improved. With Great Gatsby theme song “Young and Beautiful”, for example, contrast appreciation netease cloud music and QQ music two lyrics translation can get, in addition to consider the accuracy of the translation, smooth, literary, movie song translation also need to pay special attention to translation “aesthetics” and “singing”, namely in the word choice, sentence adjustment, writing modification of artistic processing, restore the beauty of the text, at the same time to ensure that the translated lyrics under the original melody is free to naturally singing.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.227.72.114