检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:缪珂颜 Keyan Miao(Chengdu International Studies University,Chengdu,Sichuan,611844)
出 处:《亚洲学术论坛》2024年第1期31-36,共6页
摘 要:随着全球文化的交流与融合,音乐作为一种重要的艺术形式,其歌词的翻译质量对于跨文化交流具有重要意义。功能对等论强调在翻译过程中应追求源语言与目标语言在功能上的对等,而不仅仅是形式上的对等。本研究以功能对等论为理论指导,以美国歌手泰勒·斯威夫特的音乐作品为案例,对其歌词翻译进行策略研究,揭示外文歌词汉译中功能对等的实现机制,即如何将外文歌词的直接叙述风格转化为中文中富有诗意的表达。期望本研究不仅能为歌词翻译领域提供新的实证支持,还能为理解泰勒·斯威夫特音乐作品的文化内涵和艺术价值提供新的视角。With the rise of global cultural exchange and integration,music has become a crucial medium for cross-cultural communication.In this context,the quality of lyric translation is paramount.Functional equivalence theory emphasizes that translators should aim for functional equivalence between the source language and the target language,rather than just formal equivalence.This study uses Taylor Swifts musical works as a case study to explore strategies for translating her lyrics.The goal is to reveal the mechanisms for achieving functional equivalence in the Chinese translation of foreign lyrics,focusing on how to transform the direct narrative style of foreign lyrics into poetic expressions in Chinese.This study is expected to provide new empirical support for the field of lyrics translation and offer fresh perspectives on the cultural connotations and artistic value of Taylor Swifts music.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49