俄语歌曲汉译翻译方法探析  

Analysis of the Translation Methods of Russian Songs into Chinese

在线阅读下载全文

作  者:马颖莹 

机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐

出  处:《现代语言学》2023年第9期4056-4061,共6页Modern Linguistics

摘  要:苏联时期,俄语歌曲就已流传至我国,二十世纪初,汉译俄语歌曲开始在我国广泛流传,加深了我国国民对俄罗斯的了解,通过歌曲的传播对俄罗斯文化、历史、生活有了更多认识。中文与俄文分属不同语系,因此,汉译俄词的工作要求译者不仅要熟知中俄文学、语言,还需对音乐相关知识有一定理解,这加大了翻译的难度。本文旨在通过分析中俄歌词中文化、语言特点等,结合歌词翻译原则及相关翻译理论,探索俄汉歌曲翻译方法,希望能为俄罗斯歌曲汉译探究提供些许参考。During the Soviet Union period, Russian songs were introduced into our country. At the beginning of the 20th century, Chinese-translated Russian songs began to spread widely in our country, which deepened our people’s understanding of Russia. Through the dissemination of songs, I learned more about Russian culture, history, and life. Chinese and Russian belong to different language families. Therefore, Chinese-Russian translation requires the translator not only to be familiar with Chinese-Russian literature and language, but also to have a certain understanding of music-related knowledge, which increases the difficulty of translation. This article aims to explore the translation methods of Russian-Chinese songs by analyzing the cultural and linguistic characteristics of Chinese-Russian lyrics, combined with the translation principles of lyrics and related translation theories, hoping to provide some references for the exploration of Russian-Chinese songs.

关 键 词:歌词翻译    改译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象