检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马颖莹
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2023年第9期4056-4061,共6页Modern Linguistics
摘 要:苏联时期,俄语歌曲就已流传至我国,二十世纪初,汉译俄语歌曲开始在我国广泛流传,加深了我国国民对俄罗斯的了解,通过歌曲的传播对俄罗斯文化、历史、生活有了更多认识。中文与俄文分属不同语系,因此,汉译俄词的工作要求译者不仅要熟知中俄文学、语言,还需对音乐相关知识有一定理解,这加大了翻译的难度。本文旨在通过分析中俄歌词中文化、语言特点等,结合歌词翻译原则及相关翻译理论,探索俄汉歌曲翻译方法,希望能为俄罗斯歌曲汉译探究提供些许参考。During the Soviet Union period, Russian songs were introduced into our country. At the beginning of the 20th century, Chinese-translated Russian songs began to spread widely in our country, which deepened our people’s understanding of Russia. Through the dissemination of songs, I learned more about Russian culture, history, and life. Chinese and Russian belong to different language families. Therefore, Chinese-Russian translation requires the translator not only to be familiar with Chinese-Russian literature and language, but also to have a certain understanding of music-related knowledge, which increases the difficulty of translation. This article aims to explore the translation methods of Russian-Chinese songs by analyzing the cultural and linguistic characteristics of Chinese-Russian lyrics, combined with the translation principles of lyrics and related translation theories, hoping to provide some references for the exploration of Russian-Chinese songs.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7