功能对等视域下文化负载词翻译的思考——以《美国反正统文化》(American Counterculture)为例  

在线阅读下载全文

作  者:李雨蒙 

机构地区:[1]西安外国语大学,陕西西安710128

出  处:《海外文摘》2020年第15期46-47,共2页Overseas Digest

摘  要:文化负载词是与特定民族的生活方式相关的、蕴含着某种文化信息和色彩的词汇,可将其分为器物文化负载词、行为制度文化负载词和观念文化负载词。笔者关注《美国反正统文化》,分别探讨了上述三种文化负载词的翻译策略,总结出如直译法、意译法、增译法、音译加注等方式,并发现器物文化负载词翻译难度最低,其次是行为制度文化负载词,观念文化负载词翻译难度最高,翻译时也最灵活。

关 键 词:文化负载词 功能对等理论 《美国反正统文化》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象