人物传记中汉语无主语句的英译策略——以顺应论为视角  

在线阅读下载全文

作  者:黄小源 秦恺[1] 

机构地区:[1]桂林电子科技大学,广西桂林541000

出  处:《小说月刊(下半月)》2020年第21期0154-0154,0153,共2页Novel Monthly

基  金:桂林电子科技大学研究生教育创新计划项目;项目名称:广西籍开国将军传记节选翻译;项目编号:2020YCXS077

摘  要:人物传记《李天佑将军传》的翻译难点之一就是无主语句的翻译。根据翻译顺应论的要求,译者需要依据目的语结构和语境动态顺应译文。研究发现,在翻译汉语无主语句时,可顺应目的语语言结构,发挥顺应动态性,采用固定句型、补充主语、句式直译等方式,产出较为流畅地道的英语译文。

关 键 词:“人物传记” “顺应论” 无主语句英译 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象