基于翻译契合观视角看游记文学翻译——以译本《空谷幽兰》为例  

在线阅读下载全文

作  者:王伊越 

机构地区:[1]中南财经政法大学,湖北武汉430073

出  处:《新纪实》2021年第4期82-85,共4页

摘  要:游记文学翻译要求译本既要契合客观事实,又要契合作者的主观感情。所以忠实于原文的游记文学翻译远比简单直译更为复杂。本文认为,翻译契合观可以指导游记文学翻译。本文以美国汉学家比尔·波特的游记Road to Heaven:Encounter with Chinese Hermits的中文译本《空谷幽兰》为例,从文化、信息、风格三个层面的契合入手,提高译本和原作的契合度,提升译本可读性,满足游记读者的审美期待。

关 键 词:翻译契合观 游记文学 《空谷幽兰》 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象