检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姜舒涵
出 处:《海外文摘》2020年第24期52-53,共2页Overseas Digest
摘 要:随着我国的国际地位逐渐提高,与世界各国交流和合作逐年递增,国际社会上对跨语言交流的需求与日俱增。与此同时,翻译成为了中国对外进行交流的重要课题,做好翻译工作无疑会使各项工作顺利进行。要做好翻译工作就要提升翻译能力,提高翻译能力是每一位跨语言交流者和译者的目标。而汉语和其他各国语言都有其独特性存在,每个群体或国家的文化根基不同,发展的脚步也有差异,这些都会导致思维差异,而这些差异对翻译工作来说是要不断克服的障碍。本文将对以英文写作的原则指导翻译进行论述,讨论写作中文风与翻译的相关性,指出锻炼写作能力对提高翻译能力重要性,以期对翻译实践和翻译学习提供启示。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222