梁实秋与鲁迅的翻译思想论战研究  

在线阅读下载全文

作  者:左紫玲 

机构地区:[1]东北师范大学,吉林省长春市130024

出  处:《新纪实》2021年第10期11-13,共3页

摘  要:20世纪二三十年代,鲁迅与梁实秋关于文学及翻译等问题进行了一场长达八年的论争,引起了译界的关注。本文通过对比分析他们不同的个人经历来讨论两人翻译论战的缘由,阐述了梁、鲁两人论战的焦点问题,即硬译、欧化文及重译三方面。从纯粹翻译学理上讲,鲁梁硬译之争提出了直译与意译的问题。其中,鲁迅主张直译,即他所说的“硬译”、“宁信而不顺”,不仅倾向于欧化文,而且认为汉语需要凭借“拿来主义”来优化自身。梁实秋对中国文化充满自信,批判“硬译”,提倡直译和意译统一,即“信”与“顺”兼顾,不赞成使用欧化文,而且认为中文文法不存在不精密一说。两人争论白热化的根源在于其对翻译的目的及功用的不同认识。本文指出了鲁梁翻译之争的学术价值,以及对推动翻译理论发展的历史影响。

关 键 词:鲁迅 梁实秋 硬译 异化与归化 直译与异译 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象