检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:左紫玲
出 处:《新纪实》2021年第10期11-13,共3页
摘 要:20世纪二三十年代,鲁迅与梁实秋关于文学及翻译等问题进行了一场长达八年的论争,引起了译界的关注。本文通过对比分析他们不同的个人经历来讨论两人翻译论战的缘由,阐述了梁、鲁两人论战的焦点问题,即硬译、欧化文及重译三方面。从纯粹翻译学理上讲,鲁梁硬译之争提出了直译与意译的问题。其中,鲁迅主张直译,即他所说的“硬译”、“宁信而不顺”,不仅倾向于欧化文,而且认为汉语需要凭借“拿来主义”来优化自身。梁实秋对中国文化充满自信,批判“硬译”,提倡直译和意译统一,即“信”与“顺”兼顾,不赞成使用欧化文,而且认为中文文法不存在不精密一说。两人争论白热化的根源在于其对翻译的目的及功用的不同认识。本文指出了鲁梁翻译之争的学术价值,以及对推动翻译理论发展的历史影响。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49