“信达雅”理论视角下对联英译研究——以《红楼梦》杨译版本为例  

在线阅读下载全文

作  者:李莎 

机构地区:[1]青岛大学外语学院英语系,山东青岛266071

出  处:《海外文摘》2021年第9期34-36,共3页Overseas Digest

摘  要:《红楼梦》不仅是我国四大名著之一,还是一部中国末期封建社会的百科全书。本文选取了杨宪益夫妇翻译的版本,根据严复的“信、达、雅”理论,对小说中的对联翻译进行了研究分析,研究发现译者进行对联翻译时,可以在不改变原文含义的基础上,不拘泥于原文句式结构,做到灵活变通,选择适当词语,做到表意清晰,让译入语读者深刻理解原文内涵。

关 键 词:《红楼梦》 对联翻译 信、达、雅 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象