从翻译手法浅析《红楼梦》霍译本中“红”字  

在线阅读下载全文

作  者:游烁楠 辛明洁 

机构地区:[1]河北农业大学,河北邢台071000

出  处:《文学少年》2021年第32期0021-0021,共1页

摘  要:红色是中国传统文化的象征颜色,它承载了人们对生活的追求和向往。所以在《红楼梦》中,“红”字也是出现了多次,尤其是在前 80 回中出现了近 500 个“红”字。对于“红”字的翻译各有千秋,但是在霍克斯译本中关于“红”字的翻译,却使用了不同于别人独特的译法,甚至“改红为绿”,同时学者们对霍克斯译本褒贬不一。本文将《红楼梦》原文与霍克斯译本进行对比,从直译,意译,改译三个翻译手法的角度出发来分析霍克斯是如何使用各种翻译方法的。

关 键 词:《红楼梦》 中英文化差异 “红”字的英译 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象