检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河北农业大学,河北邢台071000
出 处:《文学少年》2021年第32期0021-0021,共1页
摘 要:红色是中国传统文化的象征颜色,它承载了人们对生活的追求和向往。所以在《红楼梦》中,“红”字也是出现了多次,尤其是在前 80 回中出现了近 500 个“红”字。对于“红”字的翻译各有千秋,但是在霍克斯译本中关于“红”字的翻译,却使用了不同于别人独特的译法,甚至“改红为绿”,同时学者们对霍克斯译本褒贬不一。本文将《红楼梦》原文与霍克斯译本进行对比,从直译,意译,改译三个翻译手法的角度出发来分析霍克斯是如何使用各种翻译方法的。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200