检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华北理工大学
出 处:《美化生活》2022年第4期103-105,共3页Better Life
摘 要:广告因为具有播速度快、给人印象深刻等特征,成为了现在最易使大众接受的宣传手段之一。广告内容多姿多彩,形式也十分丰富。与其他类型的文本不同,广告文本是一种特殊的文体,言简意赅且内容丰富。同时,广告的目的在于劝说、说服消费者购买产品或服务等,来帮助供应商卖出产品,提高销量。因此,广告翻译既是一种语言的转换,也是一种具有商业性质的行为,翻译广告类文本时要求译者灵活地运用各种翻译方法,在尽可能准确传达原文意思的同时,也要注意翻译用词的生动形象,确保达到广告文本原文的商业效果。本文根据分析广告文本的特征,在词汇和语句的层面探讨广告文本翻译的常用方法。其中,第一部分总结了日语广告文本的特征,第二部分对广告类文本的翻译原则展开论述,包括翻译过程和翻译难点。第三部分析广告类文本中词汇的翻译,包括专业词汇和拟声拟态词的翻译等。第四部分为短句翻译的注意事项,包括名词短句和其他短句的翻译。最后对全文进行总结。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.135.39