检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]黑龙江外国语学院,150025
出 处:《花溪》2022年第4期0072-0074,共3页Flower Stream
基 金:2021 年度黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)扶持项目“译介学视阈下许渊冲唐诗英译对于中国文化传播的影响探究”,项目编号:WY2021081-C。
摘 要:在力求让中国文化“走出去”的当下,古诗成为对外宣传和文化艺术交流的重要媒介之一。而许渊冲先生作为我国第一位把《唐诗三百首》同时译成英语和法语的翻译家,在其“三美”翻译原则的指导下,实现了唐诗英译的“再创造”,并达到了很高的文学和艺术境界,其诗歌译作也成为了“创造性叛逆”在文学翻译领域的典范。本文通过译本案例分析的方法,重点阐述“创造性批判”在许渊冲唐诗英译中的体现及其影响。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28