检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:沈威华
机构地区:[1]商丘学院,河南商丘476000
出 处:《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》2022年第6期202-204,共3页
摘 要:随着改革开放的深入,中国成为世界舞台的重要参与者。众所周知,翻译是世界沟通的桥梁,视译作为口译的特殊形式,在翻译领域所起的意义日益突出。在高水平翻译需求不断攀升的今天,如何更好地做好视译工作是摆在每个翻译工作者面前的重要命题。因此,在视译过程中,视译技巧的恰当运用就显得尤为重要。在英汉视译中,定语从句的视译相对复杂。笔者以顺句驱动理论为指导,探讨视译中类意群切分及其他翻译技巧在定语从句中的应用,希望这些方法能增强文本的灵活性和流畅性,为视译的训练和实践提供参考。
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.223.188.252