检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王康
出 处:《世纪之星—交流版》2022年第23期76-78,共3页
摘 要:《舞姬》是森鸥外于1890年发表的处女作短篇小说,这部作品被认为是当时日本文坛浪漫主义的一股新风。此前关于《舞姬》的论文多是从文学角度切入对其进行赏析,本文将以格特提出的关联翻译理论为基础,通过个例探究赵玉皎《舞姬》译本中译者的明示—推理方式,力求直接、客观地分析译者在翻译过程中将原文作者为原语读者创造的最佳关联传递给译语读者的方法,在此基础上总结出普遍适用的日本文学翻译策略。
关 键 词:关联翻译理论《舞姬》 最佳关联 语境效果 推理努力
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28