关联翻译理论视角下的日本文学作品翻译策略探究——以赵玉皎《舞姬》译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:王康 

机构地区:[1]西安外国语大学,陕西西安710100

出  处:《世纪之星—交流版》2022年第23期76-78,共3页

摘  要:《舞姬》是森鸥外于1890年发表的处女作短篇小说,这部作品被认为是当时日本文坛浪漫主义的一股新风。此前关于《舞姬》的论文多是从文学角度切入对其进行赏析,本文将以格特提出的关联翻译理论为基础,通过个例探究赵玉皎《舞姬》译本中译者的明示—推理方式,力求直接、客观地分析译者在翻译过程中将原文作者为原语读者创造的最佳关联传递给译语读者的方法,在此基础上总结出普遍适用的日本文学翻译策略。

关 键 词:关联翻译理论《舞姬》 最佳关联 语境效果 推理努力 

分 类 号:G[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象