检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:毕冉[1]
机构地区:[1]辽宁工业大学外国语学院
出 处:《雨露风》2023年第8期80-82,共3页
基 金:辽宁省社会科学规划基金项目“译者的适应与选择视角下葛浩文英译莫言作品研究”,项目编号(L21BYY021)。
摘 要:2012年莫言获诺贝尔文学奖,作为莫言作品的首席翻译官葛浩文名声大噪,他被夏志清称为中国当代文学作品之首席翻译家。美国著名的作家厄普代克称其为中国现当代文学的“接生婆”。除《生死疲劳》外,葛浩文还翻译了莫言的其他八部作品,以及中国30余位作家的作品,总计60多部,是有史以来翻译中国小说最多的英文翻译家。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.189.184.99