文化翻译视阈下“乡土文学”作品日译对比研究——以《白狗秋千架》日译为例  

在线阅读下载全文

作  者:莫全芬 

机构地区:[1]吉林外国语大学

出  处:《花溪》2023年第32期0158-0160,共3页Flower Stream

基  金:吉林省教育厅社会科学项目:《文化视角下的莫言乡土文学作品日译研究》,项目编号:JJKH20190388SK;吉林省翻译协会翻译教育研究项目:《文化翻译学视阈下“乡土文化”的日译与传播研究》的阶段性成果。

摘  要:乡土文学翻译是弘扬中国文化,促进文化传播的一个重要途径。费孝通在《乡土中国》中提到,中国文化氛围在不同程度上渗透着浓厚的乡土气息。对于乡土文化载体的乡土文学的翻译研究,符合弘扬中国文化,对外传播的需要。莫言是继鲁迅之后,其作品在日本翻译出版最完整的作家,因此,对其日译研究有着重要的意义。本文以《白狗秋千架》的日译本,藤井省三译本和吉田富夫译本为研究对象,以文化翻译为理论依据,从翻译策略的选择,译本语言风格差异以及误读、误译问题三个方面进行比较研究。文化翻译视阈下的好译文应该是译者在充分理解原文及该国文化的基础之上形成的,应该更关注其隐喻意义及文化内涵。

关 键 词:文化翻译 乡土文学 《白狗秋千架》 日译 对比研究 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象