《不要温和地走进那良夜》巫宁坤译本中情感解读与再现  

在线阅读下载全文

作  者:张译予 

机构地区:[1]新疆大学

出  处:《花溪》2023年第32期0083-0085,共3页Flower Stream

摘  要:文学翻译批评和翻译风格有着一定的联系,翻译风格中会考虑译者是否能忠实地传递原文本信息。本文通过个案研究的方法,对DoNotGoGentleintoThatGoodNight的两个译本(巫宁坤译本《不要温和地走进那良夜》和海岸译本《不要温顺地走进那个良宵》)做了初步分析与对比。对比了两译者处理词汇、语言、意象,及结合采用巫译版本的电影分析,从而凸显巫宁坤译本是如何通过解读词汇、语言、意象再现原文本所蕴含的情感,以此唤起译入语读者与原语读者相同程度的情感体验,并探讨在既保留原文的风格,又融入目标语言的特色,在完成“文化交流”后,译者如何使更多目标语读者感受到原文本的魅力。

关 键 词:情感再现 巫宁坤 意象 源语 目标语 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象