检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张译予
机构地区:[1]新疆大学
出 处:《花溪》2023年第32期0083-0085,共3页Flower Stream
摘 要:文学翻译批评和翻译风格有着一定的联系,翻译风格中会考虑译者是否能忠实地传递原文本信息。本文通过个案研究的方法,对DoNotGoGentleintoThatGoodNight的两个译本(巫宁坤译本《不要温和地走进那良夜》和海岸译本《不要温顺地走进那个良宵》)做了初步分析与对比。对比了两译者处理词汇、语言、意象,及结合采用巫译版本的电影分析,从而凸显巫宁坤译本是如何通过解读词汇、语言、意象再现原文本所蕴含的情感,以此唤起译入语读者与原语读者相同程度的情感体验,并探讨在既保留原文的风格,又融入目标语言的特色,在完成“文化交流”后,译者如何使更多目标语读者感受到原文本的魅力。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13