传播学视角下的《黄帝内经素问》译本的英译历程——以倪茂信和文树德两译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:申飞宇 

机构地区:[1]邵阳学院外国语学院,湖南邵阳422000

出  处:《时代人物》2024年第5期18-20,共3页Times Figure

基  金:2021年湖南省教育厅科学研究项目“传播学视角下《黄帝内经素问》译本的对比研究”(项目编号:21C0601)阶段性成果之一

摘  要:《黄帝内经》是我国古代著名的中医经典,其对外交流必然是以翻译的形式,由于其语言古老,文化背景复杂,因此对其进行英译是一项具有挑战性的任务。根据调查发现,目前学术界一般都认为最早的《黄帝内经》英译是在清末明初时期,由美国的运动生理学家Dawson所翻译。随着全球文化交融的深入,越来越多的西方学者进行《黄帝内经素问》的英译,本文主要以倪茂信和文树德所翻译的两个版本为例,分析两位学者在黄帝内经素问的英译历程中代表了不同的翻译方法和风格,发现翻译的方法、风格不同,也会带来不同的效果和影响,需要权衡多种因素,才能达到最佳的传播效果。

关 键 词:传播学视角 《黄帝内经素问》译本 英译历程 倪茂信 文树德 

分 类 号:C[社会学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象