检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:申飞宇
出 处:《时代人物》2024年第5期18-20,共3页Times Figure
基 金:2021年湖南省教育厅科学研究项目“传播学视角下《黄帝内经素问》译本的对比研究”(项目编号:21C0601)阶段性成果之一
摘 要:《黄帝内经》是我国古代著名的中医经典,其对外交流必然是以翻译的形式,由于其语言古老,文化背景复杂,因此对其进行英译是一项具有挑战性的任务。根据调查发现,目前学术界一般都认为最早的《黄帝内经》英译是在清末明初时期,由美国的运动生理学家Dawson所翻译。随着全球文化交融的深入,越来越多的西方学者进行《黄帝内经素问》的英译,本文主要以倪茂信和文树德所翻译的两个版本为例,分析两位学者在黄帝内经素问的英译历程中代表了不同的翻译方法和风格,发现翻译的方法、风格不同,也会带来不同的效果和影响,需要权衡多种因素,才能达到最佳的传播效果。
关 键 词:传播学视角 《黄帝内经素问》译本 英译历程 倪茂信 文树德
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38