原型-模型翻译理论下中国特色政治词语翻译研究  

在线阅读下载全文

作  者:齐昂昆[1] 陈佳艺 

机构地区:[1]南昌航空大学,江西南昌330063 [2]湖北大学,湖北武汉430062

出  处:《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》2024年第7期0014-0019,共6页

基  金:2022年江西省高校人文社会科学研究项目:对外政治话语翻译中的国家意识话语体系构建研究(课题编号:YY22115);2023年江西省高等学校教学改革研究课题:“讲好中国当代故事”视域下英语写作课程数字化改革与实践(课题编号:JXJG-23-8-4)。

摘  要:原型-模型翻译理论是以原型为基础,以“适合”与“忠实”的翻译标准作为理论支撑,探究源语的本质并进行“模拟”以获得模型的一种翻译理论。中国党政文献中的特色政治词语不仅在内涵上具有民族性、时代性特征,在结构上也具有简洁性、灵活性,作为以中华民族文化为依托的原型-模型翻译理论对党政文献翻译具有指导作用。本文以党的二十大报告中使用频率较高的50个特色政治词语为研究对象,以原型-模型翻译理论为理论支撑,分析中国政治词语在结构与内涵上的特色,根据“适合”与“忠实”的翻译原则对政治词语进行“模拟”,以此探索原型-模型翻译理论运用于外宣文件翻译的适用性以及翻译对策的可行性,可以在尽可能地保留原文意思和风格的同时,站在读者的角度考虑,避免产生目标语言的歧义和误解。

关 键 词:原型-模型翻译理论 模拟 适合与忠实 特色政治词语 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象