检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢希
机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010
出 处:《小说月刊(下半月)》2024年第16期0030-0033,共4页Novel Monthly
摘 要:美国著名的翻译家莱尔翻译的鲁迅小说忠实于文本,读起来流利通顺,同时又追求“神似”,获得了广泛的赞美。本文以莱尔翻译的英文译本Diary of a Madman and Other Storie(s 《〈狂人日记〉及其他小说》)为研究对象,通过对比分析原文和译文,详细论述了卡特福德翻译转换理论在其英译本中的应用。
关 键 词:鲁迅 《〈狂人日记〉及其他小说》 卡特福德 翻译转换理论
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49