高语境与低语境文化理论视角下《坠落的人》——严忠志译本的翻译策略分析  

在线阅读下载全文

作  者:张杰 

机构地区:[1]齐鲁理工学院,山东济南250200

出  处:《小说月刊(下半月)》2024年第20期0224-0226,共3页Novel Monthly

摘  要:近年来,文学翻译领域对作品的可读性和跨文化理解问题越发关注。本论文以爱德华·霍尔(Edward T. Hall)的高语境文化和低语境文化理论为理论基础,选取唐·德里罗(Don DeLillo)的小说《Falling Man》及其中文译本《坠落的人》进行研究。通过对比发现采用增强语言表达的间接性、加强文化背景的依赖性以及提升信息的隐含性三种策略,可以有效实现高低语境文化之间的翻译转换,提高跨文化翻译能力,从而提升译作的可读性和文化传达效果。

关 键 词:高语境和低语境文化理论 《FallingMan》 跨文化翻译 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象