检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张杰
机构地区:[1]齐鲁理工学院,山东济南250200
出 处:《小说月刊(下半月)》2024年第20期0224-0226,共3页Novel Monthly
摘 要:近年来,文学翻译领域对作品的可读性和跨文化理解问题越发关注。本论文以爱德华·霍尔(Edward T. Hall)的高语境文化和低语境文化理论为理论基础,选取唐·德里罗(Don DeLillo)的小说《Falling Man》及其中文译本《坠落的人》进行研究。通过对比发现采用增强语言表达的间接性、加强文化背景的依赖性以及提升信息的隐含性三种策略,可以有效实现高低语境文化之间的翻译转换,提高跨文化翻译能力,从而提升译作的可读性和文化传达效果。
关 键 词:高语境和低语境文化理论 《FallingMan》 跨文化翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15