检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]苏州大学,江苏苏州215031
出 处:《时代人物》2025年第8期0019-0021,共3页Times Figure
基 金:苏州大学“大学生创新创业训练计划”(UndergraduateTrainingProgramforInnovationandEn-trepreneurship,SoochowUniversity)(项目编号:202310285080Z)资助
摘 要:在加强中国国际传播能力建设的时代背景下,法律翻译已然成为中国法治理念对外宣介的重要桥梁。本研究以《民法典》物权编英译本为例,将文本中法律术语分为“基本对等”“零对等”“不完全对等”三大类,运用功能对等理论,从选词、翻译策略等方面分析译本效果。研究发现,“零对等”和“不完全对等”术语集中体现中国特色法律制度,译文对此多采用归化策略,综合运用替换法、释义法进行处理。“不完全对等”中部分术语译文内涵不准确或不完整,本文基于文献阅读对现有译本进一步优化。
关 键 词:法律翻译 功能对等理论 中华人民共和国民法典 不完全对等
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7