法律翻译

作品数:558被引量:1091H指数:19
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:张法连熊德米屈文生顾维忱曲艳红更多>>
相关机构:广东外语外贸大学西南政法大学华东政法大学中国政法大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
功能对等理论视角下的法律术语翻译研究——以《民法典》物权编为例
《时代人物》2025年第8期0019-0021,共3页冯御菲 孙莹瑛 左馨如 
苏州大学“大学生创新创业训练计划”(UndergraduateTrainingProgramforInnovationandEn-trepreneurship,SoochowUniversity)(项目编号:202310285080Z)资助
在加强中国国际传播能力建设的时代背景下,法律翻译已然成为中国法治理念对外宣介的重要桥梁。本研究以《民法典》物权编英译本为例,将文本中法律术语分为“基本对等”“零对等”“不完全对等”三大类,运用功能对等理论,从选词、翻译策...
关键词:法律翻译 功能对等理论 中华人民共和国民法典 不完全对等 
法律翻译视角下的对外法治话语体系建构
《英语广场(学术研究)》2025年第8期32-35,共4页郑东升 李嘉昕 
2023年度天津市哲学社会科学规划项目“基于语料库的《民法典》双译本程式化句式类型学研究(编号:TJYY23-006)”。
人类命运共同体思想越来越受世界各国的欢迎,同时随着全球化进程的不断加速,法律文件的跨国传播变得越来越频繁。因此,对于法律翻译的需求也在不断增长,我国的对外法治话语体系亟待建设。本文从法律翻译的发展、原则、模式出发,对《民...
关键词:对外法治话语体系 人类命运共同体 法律翻译 
文本类型视角下《中华人民共和国海商法》情态动词汉英翻译策略分析
《现代语言学》2025年第3期314-321,共8页杜红萱 
《中华人民共和国海商法》作为我国商法特别法之一,维护和保障了海运和船舶各方权益。对海商法语言和翻译的研究,有利于促进海上运输,最终促进我国经济贸易发展,其宏观上是对法律翻译的研究。法律文本要求表达严谨、正式、准确,一字一...
关键词:法律翻译 文本类型理论 情态动词 翻译策略 
交际翻译理论视角下法律文本长句的翻译技巧分析——以《联合国国际货物销售合同公约》为例
《现代语言学》2025年第2期504-511,共8页黄海亚 
随着国际贸易自由化的深入发展,法律翻译在其中的作用愈加重要,所有贸易商需充分了解国际法以确保顺利交易。《联合国国际货物销售合同公约》(以下简称CISG)充分有效地调整了国际货物销售合同关系,是国际货物领域中的主要法律依据。据...
关键词:《联合国国际货物销售合同公约》 交际翻译理论 长句翻译 法律翻译 翻译技巧 
生成式AI翻译技术在法律翻译中的伦理风险研究
《甘肃政法大学学报》2025年第1期1-12,共12页王华树 
生成式AI翻译技术在法律翻译领域的应用带来了显著的效率提升,同时也引发了一系列潜在的伦理风险.AI模型依赖的训练数据可能存在数据偏见或隐私泄露问题,且算法滥用可能导致法律解释失误或错误判决.技术的便利性还可能使译者对技术产生...
关键词:生成式AI 翻译技术 法律翻译 伦理风险 
东法西译:近代中国法律的对外译介与形象自塑
《华东政法大学学报》2024年第6期163-176,共14页吴景键 
2023年国家资助博士后研究人员计划(项目号GZC20230049);2022年度国家社会科学基金一般项目“《密勒氏评论报》与20世纪上半叶中美法律文明互鉴研究”(项目号22BFX164)的阶段性成果。
近代中国法律形象的建构与传播是比较法与中国法律史的重要议题。既有研究主要从西人对中国法律形象的“他塑”入手,鲜少关注近代以来中国政府与法科知识分子如何通过对外译介“自塑”本国法律形象。与北洋时期相比,国民政府时期中国法...
关键词:法律翻译 中国法律形象 法律东方主义 
国际法律翻译研究的现状、前沿与发展态势
《上海翻译(中英文)》2024年第6期30-36,共7页程乐 孙钰岫 
国家社科基金项目“基于平行语料库的法律翻译研究”(编号:15BYY012)与“基于语料库的网络安全话语体系研究”(编号:24BYY151)。
随着数据时代的到来以及国家间交往的日益频繁,法律翻译研究的范畴和意义不断拓展,要求我国法律翻译研究具有更广的国际视野和更高的战略格局,以满足我国法治传播和社会发展的需要。本研究基于Web of Science数据,借助CiteSpace对1998...
关键词:法律翻译 交叉学科研究 科学计量分析 CITESPACE 数据驱动 
法理学视角下法律翻译的对等与等效
《经济与社会发展研究》2024年第31期0252-0254,共3页张磊 
法律翻译的难点在于具有国别性的法律术语在原文与译文之间的转换。对等表达是法律翻译中实现法律术语转换的优先方式。如果采用对等表达会造成原文所含关键法律信息在语言转换的过程中出现缺失,那么译员可以突破语义对等的限制而追求...
关键词:法律翻译 法律解释 等效表达 
大语言模型驱动的翻译智能体构建与应用研究被引量:1
《外语电化教学》2024年第5期22-28,75,共8页赵军峰 李翔 
大语言模型驱动的翻译智能体因实现方式不同,可归纳为:基于提示工程的翻译智能体、基于检索增强生成的翻译智能体和基于计算机辅助翻译的翻译智能体。文章在综述大语言模型、智能体和翻译智能体的基础上,尝试阐述三类翻译智能体的工作...
关键词:大语言模型 翻译智能体 翻译技术 机器翻译 法律翻译 
中国《民法典》英译中的修辞策略分析——以合同编为例
《外语教育研究》2024年第3期70-78,共9页刘靖 曹子涵 
国家社会科学基金中华学术外译项目“债法总则:历史、体系与功能”(项目编号:21WFXB006)。
全球化背景下,向世界展示中国法治建设的成就离不开《民法典》的翻译。基于对《民法典》合同编的两个英译本——人大版和西政版进行深入的对比分析,聚焦译文中修辞策略的应用及其对表达效果的影响,揭示两个版本在修辞运用上的显著差异...
关键词:法律翻译 修辞策略 《民法典》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部