检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津科技大学外国语学院 [2]天津科技大学外国语学院翻译系
出 处:《英语广场(学术研究)》2025年第8期32-35,共4页English Square
基 金:2023年度天津市哲学社会科学规划项目“基于语料库的《民法典》双译本程式化句式类型学研究(编号:TJYY23-006)”。
摘 要:人类命运共同体思想越来越受世界各国的欢迎,同时随着全球化进程的不断加速,法律文件的跨国传播变得越来越频繁。因此,对于法律翻译的需求也在不断增长,我国的对外法治话语体系亟待建设。本文从法律翻译的发展、原则、模式出发,对《民法典》的部分词条翻译情况加以探讨,论证了构建对外法治话语体系对于人类命运共同体的重要意义。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117