从文化的视角浅析《红楼梦》典故的翻译  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:赵文兰[1] 杨海燕[2] 

机构地区:[1]聊城大学大学英语教学部,山东聊城252059 [2]聊城大学外国语学院,山东聊城252059

出  处:《山东省农业管理干部学院学报》2008年第1期157-158,共2页Journal of Shandong Agricultural Administrators' College

摘  要:语言是文化的载体。由特定的历史文学发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,在语言上体现为典故。这些典故往往民族色彩浓厚,蕴涵丰富的历史文化信息,难以从字面上去理解和翻译。《红楼梦》的两个英译本对其中典故的翻译手法不同,产生的效果也就有很大差异。

关 键 词:典故 跨文化翻译 《红楼梦》 

分 类 号:I207.411[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象