心理学视角下的修辞翻译——《红楼梦》回目英译研究  被引量:5

A COMPARATIVE STUDY OF TRANSLATION OF RHETORIC TEXTS IN CHAPTER TITLES OF HONG LOU MENG

在线阅读下载全文

作  者:张爱惠[1] 

机构地区:[1]鲁东大学外国语学院,山东烟台264025

出  处:《巢湖学院学报》2008年第5期112-115,127,共5页Journal of Chaohu University

摘  要:我国著名古典章回体小说《红楼梦》中存在大量的修辞文本。在小说的英译程中,这些修辞文本的翻译必然会受到不同译者的心理机制与文化的影响。从心理学角度出发,通过对《红楼梦》回目中的修辞文本及杨、霍译本的对比分析,可以揭示出文化与心理在修辞心理机制建构与修辞文本翻译过程中的影响。Abundant rhetoric texts exist in the chapter titles of Hong Lou Meng,during the translation of which there are sure to be some changes influenced by the psychological factors.This article aims to probe into the influence of culture and collective psychology on the building of rhetorical psychological system and on the translation of the rhetoical texts.

关 键 词:《红楼梦》回目英译 修辞文本模式 修辞心理机制 集体心理 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象