检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈琳[1]
出 处:《外语与外语教学》2001年第7期14-16,共3页Foreign Languages and Their Teaching
摘 要:本文探讨语篇指示语的对等翻译是如何促成目的语语篇的语篇衔接的.语篇指示语的对等翻译意味着源语语篇句际衔接的逻辑联系语的语用效果对等翻译和其文体的对等翻译,这不但使语篇指示语的语用用意在目的语语篇中得以体现,并有助于目的语语篇的衔接的文体特征与源语的语篇衔接的文体特性的对等翻译.在语篇指示语翻译上,同时存在英语的语篇的形合翻译成汉语的意合、英语的意合翻译成汉语的形合两种情况,但后者是有标记翻译.This paper aims to study empirically the influence of pragmatic force and stylistic considerations on the translation of discourse deixis. It argues that the deictic equivalence is conducive to the reproduction of the cohesion in the TL text. A translator must therefore re\|create the original message using a deictic perspective appropriate to the target language and avoiding undue influence of the original patterns. On one hand, seeking equivalent pragmatic effect involves exploring the pragmatic force, whether implied or explicit, and constructing a new text with its own discourse logic deixis. On the other hand, stylistic considerations are a significant factor in the translation of the dexis, as deictic feature selection is often a stylistic decision rather than a grammatical one. Stylistic equivalence cannot be made without the deployment of the discourse deictic equivalence. What's more, in terms of logic connectors in discourse, the paratactic connectors in English can be rendered into hypotactic connectors in Chinese, though this is the marked translation as compared with stereotypical consideration that Chinese is parataxis\|oriented while English is hypotaxis\|oriented.
关 键 词:语篇指示语:衔接重构 语用用意 文体
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3