“亭子间”里隐藏的“信息密码”——周立波20世纪30年代外国文学译介活动的社会学考察  

On "The Information Code" Hidden in "Tingzijian"——The Sociology Study in Foreign Literary Translations Activities by Zhou Li-bo in the 1930s

在线阅读下载全文

作  者:岳凯华[1] 邓竞艳[1] 

机构地区:[1]湖南师范大学文学院,湖南长沙410006

出  处:《中国文学研究》2009年第2期91-94,共4页Research of Chinese Literature

基  金:湖南省教育厅优秀青年项目"20世纪湖南作家与世界文学"〔编号:06B062〕;湖南省哲学社会科学成果评审委课题"现代湖南作家与世界文学"〔编号:0606027A〕阶段性成果之一

摘  要:周立波是现代中国文学史上具有影响的外国文学翻译家。本文认为,置身于上海"亭子间"的周立波,能以外国文学译介名世,既因为他拥有翻译外国文学的外语能力,更是为了谋生的需要,从而在社会学的视野中重新解读了周立波从事外国文学译介的缘由和动机。Zhou Libo is a good translator of foreign literature in the history of modern Chinese literature.This article holds that Zhou Li-bo exposure to Shanghai 'Tingzijian' was well-known in the world by translations of foreign literature,not only because he has foreign language ability to translate foreign literature,but also to the need to make a living.The paper re-interprete the cause and motive of Zhou Li-bo's the translations of foreign literature from a sociological perspective.

关 键 词:亭子间 外国文学译介 社会学 稿酬 

分 类 号:I206.6[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象