从话语分析的角度看小说对话的翻译——翟象俊译《白象似的群山》评析  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:唐文俐[1] 

机构地区:[1]赣南师范学院外国语学院

出  处:《时代文学》2009年第10期25-27,共3页

摘  要:"HillsLike White Elephants"是海明威的一篇著名的短篇小说。全文只有1469个词,讲述的是一对美国情侣在一个西班牙小站等火车的情景。除了必不可少的背景描写之外(477个字),其余的都是这对情侣相互间的对话(992个字)。对话在这篇小说中占有重要的地位。翟象俊对这篇小说的翻译《白象似的群山》在我国流传广泛,在介绍海明威和他的作品方面起到了很大的作用,但是笔者在运用话语分析相关理论对原文和译文中的对话进行分析和比较后,发现译文中对话的处理不能让中国读者深刻了解男女主人公的关系,冲突和心理活动以及各自的人物特色,在一定程度上影响了读者对这篇小说的欣赏和理解。由此可见,要想使小说对话的翻译达到"功能对等"或"实际交际对等"的效果,译者必须具备话语分析的理论知识,尽量传达原文对话的内在含义,让译入语读者了解原文的原貌。

关 键 词:话语分析 合作原则 礼貌原则 会话含义 功能对等 

分 类 号:I25[文学—中国文学] I24

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象