检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王晓晖[1]
机构地区:[1]黑龙江省经济管理干部学院,哈尔滨150080
出 处:《黑龙江省政法管理干部学院学报》2009年第4期158-160,共3页Journal of Heilongjiang Administrative Cadre College of Politics and Law
摘 要:成语在英语和汉语中都占有很大比例,其意义不能只从该成语的字面上理解,而应该从其民族文化内涵的深层次上进行分析。对英汉成语在形式和出处等方面的异同进行剖析,透视两种语言的文化渊源,才能更好地在翻译中理解和使用英汉成语,以减少或避免文化隔阂,增强跨文化交际能力。There are lots of idioms in English and Chinese,the meanings of them can not be understood from their literal meanings,we should analyze them from their cultural connotation.By analyzing on the similarities and differences of the forms and sources of English and Chinese idioms and making a penetrating analysis on the cultural connotation,we can understand and apply the idioms better,remove cultural misunderstanding and enhance transcultural communication ability.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145