英文普通人名汉译问题的模因学解读——以“Levinson”和“Levenson”的汉译为例  

英文普通人名汉译问题的模因学解读——以"Levinson"和"Levenson"的汉译为例

在线阅读下载全文

作  者:路静[1] 任晓霏[1] 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院

出  处:《疯狂英语(教师版)》2009年第4期97-102,共6页

基  金:江苏大学校课题研究成果,项目号:06JDG022

摘  要:英文普通人名汉译的混乱状况存在已久,一直得不到改善。本文从对"Levinson"和"Levenson"这两个英文人名多种汉译的定量分析入手,指出这是一种典型的模因现象,可以通过打造在保真度、多产性和长寿性三方面有突出表现的强势模因的方式实现人名汉译的统一化。The Chinese transliteration of regular English person names has been in confusion for a long time and there s no sign of improvement.After a qualitative analysis of different translations for the two names of Levinson and Levenson,this paper tries to prove it is a typical phenomenon caused by memes,and suggests cultivating strong memes of striking fidelity,fecundity and longevity to standardize the name translation.

关 键 词:模因 模因学 英语普通人名 规范化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象