检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:叶苗[1]
机构地区:[1]温州大学
出 处:《中国外语》2009年第4期102-106,共5页Foreign Languages in China
基 金:浙江省哲学社会科学规划重点课题<应用翻译的语用观研究>(08CGWW003Z)的系列成果之一
摘 要:本文一反传统的应用翻译归化论而提出异化观,并以顺应论为理据,以《中国国家地理——选美中国特辑》的英译为个案实例,探讨社交语境顺应、认知语境顺应、心理语境顺应、语言语境顺应在异化翻译中的作用。This paper puts forward the perception of foreignization in pragmatic translation against the traditional perception of domestication and applies Verschueren s adaptation theory to the study.It analyses the pragmatic effect of adaptation to social context, cognitive context, mental context and linguistic context based on the case study of Chinese National Geography—Scenic Splendor of China.
关 键 词:顺应论 应用翻译 异化 《中国国家地理——选美中国特辑》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222