检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:白薇[1]
机构地区:[1]沈阳师范大学,辽宁沈阳110000
出 处:《考试周刊》2007年第10期30-31,共2页
摘 要:东西方饮食文化存在着较大差异,中国的饮食文化博大精深,许多菜名文化蕴含丰富,这给菜单的英译带来较大困难。基于此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍。想要让英美人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则。本文并提出一些翻译技巧可供借鉴。There are clear differences between Chinese and Western food cultures;Chinese cuisines are renowned for its deep connotation.Many dish names abound in great cultural factors which cause big difficulties in translation.Therefore,the translation of dish names must overcome both linguistic and cultural obstacles.Some rules should be abided by and some tips can be used.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145