基于平行语料库的译者语言风格评析——以培根“Of Studies”两个中译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:范锋[1] 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院

出  处:《作家》2010年第18期181-182,共2页Writer Magazine

基  金:江苏省教育科学“十一五”规划课题阶段性成果(D/2008/01/035)

摘  要:语言风格的准确传译是保证原作风格翻译的基础。以往经验型、内省型的语言风格评论,过于主观、片面,缺乏说服力。本文将采用主客观结合的综合分析方法,通过分析培根的名作"Of Studies"原文的语言风格,确定要研究的问题及切入点,利用平行语料库对"Of Studies"的王佐良和水天同的中译本进行风格评析,发现王佐良先生的译本恰到好处地体现了原作的风格。

关 键 词:语言风格 平行语料库 WORDSMITH Wconcord ParaConc 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象