检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李珂[1]
机构地区:[1]周口师范学院,河南周口466001
出 处:《文学界(理论版)》2012年第10期114-115,共2页
摘 要:20世纪美国作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》自出版以来,颇受争议,但其翻译却以炽热之势走进中国。本文以其不同的中文译本为模本,从接受美学理论的角度以及历史的角度,通过对比译者的社会背景等,仔细研读不同译文中的典型句子,从差异的视角探讨文学翻译中的个别现象。对译本中的差异,我们应当客观理性对待,以促进翻译事业的深层次发展。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28