重译

作品数:380被引量:911H指数:14
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:高存李新朝李双玲田传茂张璘更多>>
相关机构:北京外国语大学上海外国语大学天津商业大学中国海洋大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省教育厅科研基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《西游记》重译者行为模式解读
《外国语文》2025年第2期136-148,共13页刘深强 刘珍珍 
江苏省高校哲学社会科学研究一般项目“余国藩翻译中的文化身份问题研究”(2023SJYB1897);教育部哲学社会科学青年基金项目“新汉学界学者型译者群体行为研究”(22YJC740052)的阶段性成果。
前译对重译产生影响甚至引发重译者焦虑是翻译实践中不可忽视的现象。继阿瑟·韦利(Arthur Waley)之后的《西游记》重译者都面临着如何回应《猴:中国民俗故事》这部经典译本以及如何超越这部前译本的问题。余国藩、詹纳尔(W.J.F.Jenner...
关键词:影响的焦虑 译者角色化 重译行为模式 《西游记》翻译 
场域理论视角下葛浩文《檀香刑》重译研究——以期刊版和全译版第一章为例
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2025年第4期36-38,共3页曹锦秀 
莫言小说《檀香刑》第一章由葛浩文英译并载于《今日中国文学》期刊;时隔两年,葛浩文重译《檀香刑》,推出英文全译本。本研究聚焦期刊版与全译版第一章,从场域理论考察葛浩文重译策略及动因。研究发现,相较于期刊版,全译版的称谓语翻译...
关键词:《檀香刑》 重译 场域理论 葛浩文 
认知诗学视角下的自然诗歌解读与重译——以狄金森的《小鸟沿小径走来》为例
《肇庆学院学报》2024年第6期106-110,117,共6页张琼 
2022年度肇庆学院质量工程项目(zlgc202250)。
诗歌翻译常见的问题是文学性丢失。从认知诗学视角,以文本世界理论、心理空间映射理论,对艾米莉·狄金森的自然诗歌《小鸟沿小径走来》进行认知分析,解读诗歌的主题思想;从音韵节奏、跨节跨行、标点符号分析原诗诗学形式,探讨狄金森如...
关键词:认知诗学 诗歌翻译 文学性 狄金森 
民国时期彭斯诗《一朵红红的玫瑰》重译译者行为研究被引量:1
《外语导刊》2024年第5期139-147,F0003,共10页叶红婷 李正栓 
国家社会科学基金中华学术外译项目“中国文学批评小史”(英文版)(22WZWB018);2024年河北省教育厅在读研究生创新能力培养资助项目“中国语境下英国浪漫主义诗歌百年重译研究”(CXZZBS2024107);荆楚理工学院校级科研项目“音乐美学视角下的中国古诗英译研究”(YY202425)。
《一朵红红的玫瑰》是彭斯的抒情诗代表作。民国时期,吴芳吉、程鹤西和袁水拍等具有代表性的译者掀起了重译该诗的热潮。本文运用译者行为批评理论,从翻译外角度探讨重译者在译者素养、重译动因和翻译主张方面的差异;从翻译内角度分析上...
关键词:罗伯特·彭斯 一朵红红的玫瑰 译者行为 民国时期 重译 
英美戏剧重译的历史缘由与时代意义
《内蒙古艺术》2024年第5期4-9,共6页陶丹丹 
2021年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“英美戏剧汉译史研究(1904-2020)”阶段性成果,项目编号:21YJC740049。
在英美戏剧汉译史上,重译频繁而持续。重译不仅是对文本的再造,也是特定历史时期不同意识形态力量相互角逐的产物。从历时和共时维度出发,聚焦英美戏剧汉译史上的3次重译高潮,探讨英美戏剧重译的历史缘由与时代意义,揭示中国剧坛对同一...
关键词:英美戏剧 重译 历史缘由 时代意义 
诗词重译的措辞研究与译者行为分析——以《许渊冲英译毛泽东诗词选》为例
《江苏外语教学研究》2024年第3期83-87,共5页邬开泰 王富银 
关于许渊冲英译毛泽东诗词的研究众多,但极少有研究关注其重译。本文对比研究许渊冲1972年、1976年、1993年、2015年、2020年版英译毛泽东诗词,并对其重译中的“三美”表征进行分析。研究发现,在许渊冲重译的过程中,其语言既呈现修辞增...
关键词:许渊冲 毛泽东诗词重译 译者行为 翻译内 翻译外 
旧论新释:鲁迅翻译思想的现代性发微与开拓
《南华大学学报(社会科学版)》2024年第4期85-89,共5页关相东 吴铁军 
国家社会科学基金西部项目“总体国家安全观下内蒙古外语教育中的文化安全问题研究”资助(编号:20XYY009)。
鲁迅不仅是作家,也是在翻译领域具有现代性思考的学者。但长期以来,译界对其译法贬抑多于褒扬,甚至被定性为“硬译”“死译”的代表。文章在哲学思辨的基础上,以他主张的翻译策略、读者意识以及他对重译(复译)的界定三方面为抓手,进行...
关键词:鲁迅 翻译策略 读者意识 重译 现代性 
延安整风时期《论布尔什维克化十二条》重译研究
《科学社会主义》2024年第4期148-158,共11页姬泰然 王宪明 
翻译是共产党人掌握马克思主义“看家本领”的第一道门槛。能否准确翻译经典文献,一方面取决于翻译本身,另一方面取决于党的理论水平所达到的高度,后者往往更为重要。《论布尔什维克化十二条》就是一个典型的例子。十二条出自1925年斯...
关键词:延安整风 布尔什维克化 《联共党史》 重译 
毕尔《宋云惠生行纪》英译重译与中国形象的表意实践
《国际汉学》2024年第4期30-35,60,155,共8页王烟朦 
国家社科基金后期资助项目“中国古代科技典籍英译文献搜集、整理与研究(1736-1953)”(项目编号:22FTQB007)的阶段性成果。
北魏宋云的西域求法行纪汇集在《洛阳伽蓝记》中的《宋云惠生行纪》篇,并由英国海军牧师毕尔分别于1869年和1884年两度翻译成英文。本文从重译视角比较毕尔前后两次的英译文所构建的中国形象,发现文化“他者”在19世纪欧洲构筑起的东方...
关键词:《宋云惠生行纪》 毕尔 中国形象 东方主义 
本期导读
《民族翻译》2024年第4期1-1,共1页
本期“三交史话·翻译篇”栏目,《重译与铸牢中华民族共同体意识的民族语文翻译之维》立足“重译”这一具有历史文化特殊性的翻译实践现象,考证相关资料,指出重译在推动实现各民族交往交流交融、统一多民族国家的统治与政治认同、民族...
关键词:民族语文翻译 英译与传播 翻译传播 文化特殊性 对外传播 党政文献 统一多民族国家 重译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部