民国时期彭斯诗《一朵红红的玫瑰》重译译者行为研究  被引量:1

A Translator Behavior Criticism Approach to Re-translation of Robert Burns'“A Red Red Rose”during the Republic of China

在线阅读下载全文

作  者:叶红婷 李正栓[3] YE Hong-ting;LI Zheng-shuan

机构地区:[1]河北师范大学文学院,河北石家庄050024 [2]荆楚理工学院外国语学院,湖北荆门448000 [3]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024

出  处:《外语导刊》2024年第5期139-147,F0003,共10页Foreign Languages Bimonthly

基  金:国家社会科学基金中华学术外译项目“中国文学批评小史”(英文版)(22WZWB018);2024年河北省教育厅在读研究生创新能力培养资助项目“中国语境下英国浪漫主义诗歌百年重译研究”(CXZZBS2024107);荆楚理工学院校级科研项目“音乐美学视角下的中国古诗英译研究”(YY202425)。

摘  要:《一朵红红的玫瑰》是彭斯的抒情诗代表作。民国时期,吴芳吉、程鹤西和袁水拍等具有代表性的译者掀起了重译该诗的热潮。本文运用译者行为批评理论,从翻译外角度探讨重译者在译者素养、重译动因和翻译主张方面的差异;从翻译内角度分析上述3位重译者在形式与韵律、意象与修辞、语义与风格等方面重译行为的求真和务实,以期对译文做出更客观、更科学的评价,丰富彭斯诗歌的翻译研究。“A Red Red Rose”is a classical lyric poem of Robert Burns.During the Republic of China,some representative translators,such as Wu Fangji,Cheng Hexi and Yuan Shuipai created a great upsurge in retranslating this poem.In light of the theory of translator behavior criticism,this paper discusses their differences in terms of re-translator's attainments,re-translation motivation and translation proposition from the perspective of extra-translation.It also analyzes seeking truth and attaining utility in terms of form and rhythm,image and rhetoric devices,and semantics and style of the three translations from the perspective of intra-translation for a more objective and scientific evaluation,hoping to enrich the study of translation of Burns'poems.

关 键 词:罗伯特·彭斯 一朵红红的玫瑰 译者行为 民国时期 重译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象