检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京林业大学外国语学院
出 处:《江苏外语教学研究》2024年第3期83-87,共5页Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
摘 要:关于许渊冲英译毛泽东诗词的研究众多,但极少有研究关注其重译。本文对比研究许渊冲1972年、1976年、1993年、2015年、2020年版英译毛泽东诗词,并对其重译中的“三美”表征进行分析。研究发现,在许渊冲重译的过程中,其语言既呈现修辞增加、重新措辞与词性转换等特点,又坚持借用英语读者熟悉的已有表达以提高目标读者接受度。上述特点是许渊冲翻译理论的具体展现,从“译者行为”视角进行分析和解读,不仅有助于进一步了解影响许渊冲重译毛泽东诗词的因素,也有助于强化对译者行为理论的认识与运用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7