诗词重译的措辞研究与译者行为分析——以《许渊冲英译毛泽东诗词选》为例  

在线阅读下载全文

作  者:邬开泰 王富银[1] 

机构地区:[1]南京林业大学外国语学院

出  处:《江苏外语教学研究》2024年第3期83-87,共5页Jiangsu Foreign Language Teaching and Research

摘  要:关于许渊冲英译毛泽东诗词的研究众多,但极少有研究关注其重译。本文对比研究许渊冲1972年、1976年、1993年、2015年、2020年版英译毛泽东诗词,并对其重译中的“三美”表征进行分析。研究发现,在许渊冲重译的过程中,其语言既呈现修辞增加、重新措辞与词性转换等特点,又坚持借用英语读者熟悉的已有表达以提高目标读者接受度。上述特点是许渊冲翻译理论的具体展现,从“译者行为”视角进行分析和解读,不仅有助于进一步了解影响许渊冲重译毛泽东诗词的因素,也有助于强化对译者行为理论的认识与运用。

关 键 词:许渊冲 毛泽东诗词重译 译者行为 翻译内 翻译外 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象